编者按:“一带一路”国际合作高峰论坛5月14日在北京开幕。国家主席习近平出席开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲。周报君吐血整理了双语精华摘编:
Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on May 14. The following is an edited excerpt of Xi's speech:
2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。
Over 2,000 years ago, our ancestors, tracking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. They navigated rough waters and created sea routes linking the East with the West, namely the Maritime Silk Road.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。
Spanning thousands of miles and thousands of years, the ancient Silk Road routes embodied the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit.
2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。
In the autumn of 2013, in Kazakhstan and Indonesia respectively, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.
4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。
Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain references to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and is bearing rich fruit.
这是政策沟通不断深化的4年。“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。
These four years have seen deepened policy connectivity. The pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel; rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strength. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations, and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.
这是设施联通不断加强的4年。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。
These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Today, a multilateral, multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as the China-Pakistan Economic Corridor, the China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge. The network features land-sea-air transportation routes and an information superhighway, and is supported by major railway, port and pipeline projects.
这是贸易畅通不断提升的4年。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。
These four years have seen increased trade connectivity. Total trade between China and other Belt and Road countries between 2014 and 2016 exceeded $3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed $50 billion.
这是资金融通不断扩大的4年。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。
These four years have seen expanded financial connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with counties and organizations involved in the Belt and Road Initiative.
这是民心相通不断促进的4年。“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。
These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Guided by the Silk Road spirit, the Belt and Road Initiative participating countries have made joint efforts to build an educational Silk Road and a health Silk Road. Such cooperation has helped to lay a solid, popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.
第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。
First, we should build the Belt and Road into a road for peace. We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation. We should forge partnerships of dialogue with no confrontation, and partnerships of friendship rather than alliance.
第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, unlock the growth potential of various countries, achieve economic integration and interconnected development, and deliver benefits to all.
第三, 我们要将“一带一路”建成开放之路。“一带一路”建设要以开放为导向,解决经济增长和平衡问题。我们要打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系。
Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up. The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development. We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, and promote the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules.
第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。我们要坚持创新驱动发展,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。
Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation. We should pursue innovation-driven development, and intensify cooperation in frontier areas, such as the digital economy, artificial intelligence, nanometer technology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities, so as to turn them into a digital Silk Road of the 21st century.
第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。我们也要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。
Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace the sense of superiority. We will also strengthen international counter-corruption cooperation, so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.
中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。
China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are ready to share development experience with other counties, but we have no intention to interfere in other countries' internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.
中国已经同很多国家达成了“一带一路”务实合作协议,我们将推动这些合作项目早日启动、早见成效。
China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative. We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.
中国将加大对“一带一路”建设资金支持,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。
China will scale up financial support for Belt and Road Initiative cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.
中国将积极同“一带一路”建设参与国发展互利共赢的经贸伙伴关系,促进同各相关国家贸易和投资便利化,建设“一带一路”自由贸易网络。
China will endeavor to build win-win business partnerships with other countries participating in the Belt and Road Initiative, enhance trade and investment facilitation and build a Belt and Road free trade network.
中国愿同各国加强创新合作,启动“一带一路”科技创新行动计划。我们将设立生态环保大数据服务平台,倡议建立“一带一路”绿色发展国际联盟,并为相关国家应对气候变化提供援助。
China will enhance cooperation on innovation with other countries. We will launch a Belt and Road science and technology innovation action plan. We will set up a big data service platform on environmental protection. We propose the establishment of an international coalition for green development of the Belt and Road and will provide assistance to related countries in adapting to climate change.
(图片来自网络)